ريح تلطم نافذتك الزرقاء (قصيدتان)

ٳيمانوال ٱليجيزاكيس*
ترجمهما عن الإنجليزية:  علي زنيدي**
 
تبرير
عبرتُ بخطوة واحدة على
أغصان متساقطة
ضحايا الرياح القاسية التي
هبت في الليلة الماضية
إستمعت إلى الموسيقى المنسجمة
مع كمال لانهائي
ثم إلى تغريدة الطائر
رفعت رأسي
رأيته طائر القرقف
على طرف الشجرة
تبرير
 
هذا اليوم
عندما كنت حيا
 
بلا ملامح
قبل دخولي إلى الرحم
كنتُ هناك
دخان حريق ينطفئ ببطء
ريحاً تلطم نافذتك الزرقاء
تصدع كينونتك قبضة محكمة
 
أغنية الموكب الجنائزي
قبل أخذي شكل الحياة
قبل اختياري اسمي
 
كنت هناك
عطر وردة ملونة
الرفرفة الأولى للطائر
قبل دخولي إلى فخ الجسد
ألطف موجة بحر كنت
 
نسرا وحيدا فوق رأسٍ صخري لجبل في بحر
كنت أراقبك من عل
قبل أن أولد كنت
الحرية اللامتشكلة
مرافقا لللامحدود
تنهيدة بسيطة موجهة
لإحداث ندبة في شفتيك
 
هناك كنت
الرنين المطرب لجرس
هناك كنت
المتعذر تحديده
                                                                                                                                         
 
Justification
 
I strode over 
fallen branches
victims of last night’s 
merciless wind
listened to music in tune
with endless perfection 
then the chirp of the bird
raised my head 
saw it, a chickadee
on the tree limb 
 
justification 
this day 
alive that I was
 
Amorphous
 
Before I entered the uterus
I was there
smoke of a fire slowly extinguishing
wind hitting your blue window
crack of your being, a tight grip
 
song of the funeral procession
before I took the shape of life
before I choose my name
 
I was there
scent of a colorful rose
the bird’s first flutter 
before I entered the trap of flesh
the softest wave of the sea I was
 
lone eagle on rocky promontory
from high up watching over you
before I was born I was
the shapeless freedom
companion of the infinite
a simple sigh destined
to scar your lips
 
there I was
the joyous chime of a bell
there I was
the indeterminable
 
Previously published in Mediterranean Poetry.
 
Emmanuel Aligizakis who is also famous for Manolis is a Greek-Canadian poet, author, and translator. He was born in the village of Kolibari on the island of Crete in 1947. He immigrated to the Canadian city of Vancouver in 1973. He has written three novels and numerous collections of poetry. His poetry has been translated into Spanish, Romanian, Swedish, German, and Hungarian. This is the first translation of some of his poems into Arabic.
 
* إيمانوال ٱليجيزاكيس، المعروف أيضاً بمانوليس، شاعر ومؤلف ومترجم كندي يوناني ولد في قرية كوليباري في جزيرة كريت سنة 1947. هاجر إلى مدينة فانكوفر الكندية سنة 1973. كتب ثلاث روايات وعديد المجموعات الشعرية. ترجمت أشعاره إلى الأسبانية والرومانية والسويدية والألمانية  والمجرية. هذه أول ترجمة لبعض من قصائده إلى العربية.   
 
 
** علي زنيدي شاعر ومترجم من تونس يكتب بالإنجليزية. لمزيد التفاصيل الرجاء النقر على - aliznaidi.blogspot.com