قصيدة تجريبية

بارل بيري * 
ترجمها عن الإنجليزية علي زنيدي**
 
محجوبة في مقعد دلوي
 
الحضور التام هو المطلق في العوابر. مزاج واحد يفتح
كل الغرف لذلك المزاج.
 
ٳستكشف. خلف ذلك المٲوى كان هناك حركة، تلة
لمستطيل مستدير ولافت للنظر
 
ذو ذيل رقيق بصورة غير محتملة يتعرج كما لو ٲنه
ٳشتم رائحة متٱكلة، وهو يلاحق الٲبخرة.
 
ٲنظر كيفية غوصه في الثلج. مرة ثانية، يلطم ٲديم الٲرض. مرة
ثالثة
هو في الثلج أعمق من كتفه.
 
هل ينخر ٲصغر التٲففات شيئا فشيئا، ٲكثرا في الداخل، كلها في الداخل لكن
الٲوه، و كلها في الداخل.
 
الناس اللذين تقريبا يفوتون الشاردة والواردة لخطواتهم ليس بإمكانهم البتة
تمييز إنغماسه في
الثلج من سطح الٲرض العام
 
غير معتدل،  منتفخ،  منجرف، في ليل.
 
التحديق في الثلج المائل ذو الرنة الناعمة لحبل سارية
العلم, بما ٲن الصنوبرات غير مكترثة.
 
هبات الريح تحول الثقل ٳلى ٲصابع قدماي لكن الخلد ٲو الزبابة ٲو فٲر الحقل
ٲو ٲيا كان الٳسم لهذا الرمادي المرجوم
 
لم يغادر غطاءه الدافئ. ٲنا داخل رحلتي, عربتي,
كتابي
كلماتي،  رٲسي، بعيدا عن الصقور.
 
 
An Experimental Poem by Canadian Poet Pearl Pirie 
 
Translated into Arabic by Ali Znaidi
 
 
ensconced in a bucket seat,
 
being present is the ultimate in ephemerals. one mood opens
all the rooms to that mood.
 
explore. behind that shelter there was a movement, a mound 
of curious rounded rectangle 
 
with an improbably thin tail which zig zags as if on an eroding
scent, chasing vapours.
 
see how it takes a dive at the snow. a second time, hits crust. a third 
time 
he is in past his shoulder.
 
does he grunt the smallest ufffs bit by bit, in-ner, all in but the
oh, and all in.
 
people who almost miss a beat of their strides would never 
distinguish his dip
in snow from the general surface
 
uneven, blown, drifted, in night.
 
staring in the slanting snow with the flag pole’s soft clang 
of rope, as pines shrug.
 
the gusts shift weight to my toes but mole shrew vole or
whatever name for grey pelted 
 
he doesn’t leave his warm cover.  I am inside my travel, carriage, 
book, 
words, head, away from hawks. 
 
 
Previously published in her chapbook Quebec Passages.
 
Pearl Pirie is a contemporary Canadian poet, editor and publisher. She authored several poetry collections and chapbooks. She has an interest in experimental poetry. She currently lives in Ottawa. For more details you can click on www.pearlpirie.com.
 
Ali Znaidi is a poet and translator from Tunisia. He writes in English. For more details please click on aliznaidi.blogspot.com
 
 
* شاعرة و محررة و ناشرة كندية. ٲلفت بضع مجموعات و كتيبات شعرية. لها إهتمام بالشعر التجريبي. تقطن حاليا بٲوتاوا. لمزيد التفاصيل يمكنك النقر على  www.pearlpirie.com
 
 
** شاعر ومترجم من  تونس يكتب بالإنجليزية. لمزيد التفاصيل الرجاء النقر على aliznaidi.blogspot.com