ناصع

إيليا كامنسكي*
ترجمة: صالح الرزوق**
 
حي أنا، في هذا  اليوم الناصع، والعصافير تحلق وتحوم ، حيث أقف، شاقوليا
وأرفعها عاليا في الهواء الناصع،
 
رقاقات الثلج لها فحيح الأفاعي 
فوق جبين الأرض الصلعاء
انظر لي يا الله: أنا امرأة مع طفل يتمسك بإبهامها،
ويتوازن على حذائي
ويلعب التانغو بين زحام المرور.
هذا سائق حافلة يصفر، وهذا طفل يضحك، والسائق يحمر خجلا منه، لكن الثلج على مقدار مسافة
بوصة من اليأس والذوبان، وها أنا
أطبع قبلة
على وجه الطفل ورقاقات الثلج،
وأود من كل قلبي عقد معاهدة مع الطفل.
يا الله،
انظر إلينا و نحن نقف هنا، مكشوفين مثل كل الآخرين. كم هي السماء ناصعة، 
حين الزقاق يدور حول محوره،
كم هي السماء ناصعة، سامحني يا الله، كم هي ناصعة.
 
* إيليا كامنسكي Ilya Kaminsky : شاعر ومدرس جامعي أميركي مولود في أوديسا، والقصيدة من مجموعته "جمهورية الأصم"، الترجمة  تمت بالتنسيق مع الشاعر.
 
** أديب ومترجم من سورية/ حلب.